Port Town Yokohama Promo Clip (and everything that’s in it) 

横浜公式プロモーション動画 バイリンガルガイド

みなと街 横浜の公式プロモーション映像内で紹介されているスポット・アクティビティを英語と日本語で解説します。

Yokohama: Official Promotional Video
横浜 公式プロモーション映像

Full lineup of locations / activities featured in the promo clip (in order of appearance)

プロモーション映像で紹介されている場所・アクティビティ 一覧 (動画に出てきた順)
bay-bridge

Bay Bridge

横浜ベイブリッジ
860m in length, Yokohama Bay Bridge is a symbolic structure here at the Port of Yokohama.
全長860メートルのベイブリッジは、横浜港のシンボル的存在。
It is one of the world's largest double-deck (upper: Metropolitan Expressway, lower: National Route) cable-stayed bridges, connecting Honmoku and Daikoku Piers which are the Port's two main distribution hubs.
世界最大級の2層構造(上層:首都高速道路、下層:国道)の斜張橋で、港の二大ふ頭である本牧ふ頭と大黒ふ頭を結ぶ物流の要。
yokohama-minatomirai-みなとみらい-1

Minato Mirai Area (MM21)

みなとみらい(MM21)
The MM (Minato="port", Mirai="future") area is a cluster of diversified functions including office, commercial, cultural, amusement and convention facilities.
オフィス・商業・文化・アミューズメント・会議などの多様な機能が集積したMM(みなとみらい)地区。
It creates an attractive waterfront complex with Landmark Tower, Pacifico Yokohama, Queen's Square, and more.
ランドマークタワー・パシフィコ横浜・クイーンズスクエア等、魅力あふれるウオーターフロントを形成。
osanbashi-terminal-yokohama-4

Ōsanbashi Terminal

大さん橋
Since 1894, the Ōsanbashi Yokohama International Passenger Terminal has served as Japan’s gateway by sea.
横浜港大さん橋国際客船ターミナルは、1894年以来、日本の海の玄関口として活躍。
A.k.a. the “whale's belly” (from the way the structure looks), its design feature involves no pillars and no steps, creating for a unique and accessible environment —- an original architectural concept selected through an international pitch competition.
「くじらのおなか」の愛称(その見た目から)で知られる現在のターミナルは、国際コンペで選ばれた柱や階段のないユニークでバリアフリーな空間。
The rooftop, dubbed as the "whale’s back," is available to the public 24 hours, offering a spectacular nightscape.
「くじらのせなか」であるルーフトップは一般向けに24時間開放され、絶好の夜景スポット。
Yamashita-Park-Yokohama-山下公園-11

Yamashita Park

山下公園
Yamashita Park is Japan's first waterfront park, which landfill was constructed using debris from the Great Kantō Earthquake (1923).
関東大震災(1923年)の瓦礫を埋め立てに使って作られた、日本初の臨海公園。
The park sets out a romantic scenery perfect for a stroll along the port — a 1km-long (or 0.6-mile-long) path to take a relaxing walk whilst enjoying the view of seasonal flowers and incoming / outgoing vessels.
四季折々の花や行きかう船を眺めながら約1キロを港沿いに散策できるロマンチックな場所。
Hikawa-Maru-Yamashita-Park-Yokohama-氷川丸-3

Hikawa-maru

氷川丸
Hikawa-maru, an Important Cultural Property of Japan, was commissioned by Nippon Yūsen in 1930 as its signature cruise liner for the Yokohama-Seattle route.
重要文化財氷川丸は、日本郵船の代表的旅客船として1930年シアトル航路に就航。
Since retiring in 1960, she has been permanently moored at Yamashita Park.
1960年に引退して以来、山下公園を終の棲家とする。
The gorgeous interior featuring Art Deco style takes us back to the time when people called her the “queen of the North Pacific.”
アールデコ様式の華麗な内装は「北太平洋の女王」と呼ばれた当時をしのばせる。
hotel-new-grand-1

Hotel New Grand

ホテル ニューグランド
Built in 1926, Hotel New Grand is one of the iconic classical hotels in Japan — among its guest list the British royal family and Charles Chaplin.
1926年設立のホテルニューグランドは、日本を代表するクラシカルホテルとして、イギリス王族、チャール ズチャップリンなどを迎え入れた。
The hotel’s renowned restaurant is credited as inventing unique dishes which give a Japanese twist to Western cuisine, namely “pudding a la mode,” a Japanese dessert which serves pudding with ice cream usually topped with fruits, and “spaghetti Neapolitan,” a popular Japanese pasta dish with tomato or ketchup-based sauce.
ホテルの厨房からは、プリンアラモードやスパゲティナポリタンなど、日本版洋風料理が数多く生み出された。
cup-noodles-museum-yokohama-2

Cup Noodles Museum

カップヌードルミュージアム
The Cup Noodles Museum is a popular tourist destination attracting 1 million visitors every year.
年間100万人が訪れる人気スポット。
For people of all ages from across the world, this hands-on style museum offers a one-of-a-kind experience where visitors can see, touch, play, eat, have fun, and even make their own Cup Noodle, all the while learning about instant rāmen noodles.
見て、さわって、遊んで、食べて、さらには自分だけのマイカップヌードルをつくって、楽しみながらインスタントラーメンのすべてを学べる体験型ミュージアム。
This would surely put a smile on your face.
幅広い世代・世界の人々誰もが笑顔で楽しめる。
motomachi-yokohama-1

Motomachi

元町
Soon after the opening of the Port of Yokohama, stores started to set up shop to cater to residents in the foreign settlement — this is the origin of Motomachi Shopping Street.
開港当時、居留地に暮らした外国人たちの御用達の店が集まったことから始まったショッピングストリート。
The street, to this day, is bustling with fashion boutiques, where the shops offer their original label clothing, shoes and small goods, attracting a loyal customer fan base.
今も各店のオリジナルの服・靴・雑貨が厚い支持を集めているお洒落の発信地。
chinatown-gate

Chinatown

横浜中華街
Yokohama Chinatown, one of the largest of its kind in the world, boasts a grand scale of over 620 establishments located within an area of around 0.2 square km (49 acres).
世界最大級の規模を誇る横浜中華街には、約0.2平方キロのエリア内に620以上の店舗が並ぶ。
Signature delicacies here include Siu Mai (steamed Chinese dumpling), noodles and Chinese buns that come with a variety of fillings.
シュウマイ、麺類、バラエティ豊かな具が入った中華まん等、中華街名物が楽しめる。
harbour-view-park-1

Harbour View Park on the Hill (“Minato-no-mieru-oka” park)

港の見える丘公園

Walking up the hill leading to the park, awaiting you is a magnificent view overlooking the Yokohama Bay Bridge.
公園へと続く坂道を登ると、そこには横浜ベイブリッジを臨む絶好のビューポイントが。
The Harbour View Park is also known for its lovely rose gardens — the roses come into full bloom twice a year in spring and autumn (mid-May to mid-June, and mid-October to mid-November), which would be some of the best times to visit.
バラの名所としても知られ、見頃は、春と秋の2回(5月中旬から6月中旬と10月中旬から11月中旬)。
central-wholesale-market

Yokohama City Central Wholesale Market

横浜市中央卸売市場
The Yokohama City Central Wholesale Market, which is essentially the “pantry of Yokohama,” is the source of fresh veggies & fruits, seafood and eggs for grocers and restaurants in the Yokohama / Tokyo area.
「横浜の台所」である横浜市中央卸売市場では、新鮮な青果、魚介類、鳥卵が取引され、横浜・東京エリアのショップやレストランに運ばれる。
They have a special “open house day” twice a month, inviting everyone to to come have a look inside and enjoy events like the tuna dismantling show and a guided tour.
月に2回、一般客向けに市場内部を開放する「一般開放日」が設けられ、まぐろの解体ショーや場内ツアーが楽しめる。
A smaller and cosier setting compared to the Tsukiji market in Tokyo, Yokohama’s Central Wholesale Market is filled with a lively, vibrant atmosphere.
東京の築地市場よりこじんまりとした作りで、親しみやすく活気にあふれた雰囲気。
soujiji-temple

Sōjiji Head Monestary

總持寺
Soutousyuu head temple of a Buddhist sect

総本山
One the two head temples (“Daihonzan”) of Sōtō Zen Buddhism (Sōtō school of Zen).
仏教の禅宗,曹洞宗の総本山。
Within the spacious grounds of the temple (of around 500,000 sq metres), the cultural heritage of Sōjiji encompasses its sites and landscape including the Main Hall and Registered National Cultural Properties, as well as the serene setting it offers as an “internationally opened temple for Zen practice.”
約50万平米の敷地内では、仏殿や国登録文化財を含む総持寺の歴史的遺産に触れることができ、「開かれた禅苑」として市民のいこいの場となっている。
Over 100 monks are trained in the temple, undergoing intense training such as cleaning the floor of a 160 metre-long corridor from end to end by hand with a cleaning cloth, in a single wipe.
100人以上の修行僧が、160メートル以上続く百間廊下の雑巾がけなどの厳しい訓練を行う寺としても知られる。
12-sankeien-roofed-bridge-rinshunkaku-三渓園-亭橋

Sankeien Garden

三溪園
Sankeien is a Japanese-style garden showcasing traditional architecture and scenic beauty within its vast landscape — meticulously designed by Sankei Hara around the 1920s as a surrounding environment for his residence in the Hara estate.
伝統的な建造物や景観美を誇る、広大な敷地の日本庭園。

明治時代、原三溪によって所有地内の私邸を取り囲む形で巧みに設計された。
ramen-mseum-2

Rāmen Museum

ラーメン博物館
Shin-Yokohama Rāmen Museum is the world's first food-themed amusement park featuring (you guessed it!) rāmen, an iconic Japanese noodle dish.
世界初の、食をテーマにしたアミューズメント施設である新横浜ラーメン博物館。
Visitors get to savour different kinds and flavours of rāmen from an exclusive list of renowned shops across Japan without having to travel — it’s all here, all in one place.
国民的フード、ラーメンの有名店が全国から一同に集結、各地に旅することなくそれぞれの味を楽しむことができる。
Nine specialty rāmen shops are showcased in a reproduction of the local streetscape inspired by the year 1958, when the world's first instant rāmen noodle was invented.
世界で初めてインスタントラーメンが 発明された1958年の日本に模した街並みに、9つの個性豊かなラーメン店が配置されている。
kamakura-buddha

Kamakura

鎌倉
Surrounded by the mountains and sea, Kamakura, the ancient capital of the First Warrior Government (=Kamakura Government), is highly popular among tourists with its serene natural landscape providing a beautiful setting for a nice long walk along temples, shrines, cafés and a high street named “Komachi Street.”
海と山に囲まれた武家の古都、鎌倉は美しい豊かな自然の中に寺社、カフェ、小町通りなどが点在し、ゆっくりと散策を楽しめる人気の観光地。
Kamakura also has many historical sights such as the Great Buddah at Kotokuji Temple and the Tsurugaoka Hachimangu shrine (a Shintō Shrine, which is a sacred place in the ancient Japanese religion of Shintoism).
高徳院大仏や鎌倉八幡宮など、歴史を感じられるスポットも多数存在。
oyama-afuri-shrine

Mount Ōyama

大山
Located in the Tanzawa Ōyama Quasi-National Park and its main gateway being Isehara City (Kanagawa Prefecture), Mt. Ōyama presents a beautiful pyramid silhouette with a height of 1,252 metres (approx 4,107 feet) above sea level.
丹沢大山国定公園に位置する大山は、神奈川県伊勢原市を表玄関に、標高1252mのピラミッド型の美しい山容を誇る。
The area surrounding Mt. Ōyama offers a “Japan in a nutshell” experience featuring Japanese history and culture — Tōfu cuisine using fountain water from Ōyama, locally- brewed Saké (Japanese rice wine), woodwork craftsmanship as demonstrated in the “Ōyama spinning top,” as well as the long-cherished ambience of the Edo period (1603-1868) and Shōwa period (1925-1989) which can be sensed throughout the lodging facility and the approach to the Ōyama Afuri Shrine.
大山の湧水を活かした豆腐料理や地酒などの食文化をはじめ、「大山こま」を代表とする木地師文化、宿坊街や大山阿夫利神社の参道に息づく江戸や昭和期の風情など、日本の歴史文化をコンパクトに体験できるエリア。
hakone-1

Hakone

箱根
During the Edo period (Tokyo used to be called “Edo”), Hakone was considered a strategic point for traffic, with a checkpoint to secure authorised inbound / outbound movement of people and goods to / from Edo.
古くから交通の要所とされ、江戸時代には江戸への人やものの出入りを取り締まる関所も置かれていた箱根。
Since Mt. Hakone is a typical composite volcano, the Hakone area enjoys landform features like maintains, lake and gorges, rich green landscape, and an abundance of hot springs (“onsen” or thermal springs) for which the area is well known.
箱根山は典型的な複式火山で、山と湖、渓谷と深い緑の景観に富み、温泉が豊富なことでも知られる。
There is a countless number of scenic sights, namely Ōwakudani (a volcanic valley) with an earthy smell of sulpher, Lake Ashi where the sightseeing pirate boat takes you to the big red “Torii” gate, and Sengokubara with an extensive marsh area and grassy plains.
硫黄の臭いが立ち込める大涌谷、遊覧船が行き来する芦ノ湖、湿原や草原が広がる仙石原など見どころがつきない。
yokohama-stadium

Yokohama Stadium

横浜スタジアム
Yokohama Stadium, with a seating capacity of 3,000, is Japan’s first multi-purpose ballpark.
3000人を収容可能な日本初の多目的スタジアム。
The Stadium is the home ground of Yokohama DeNA Bay Stars (a professional baseball team in the Japanese Central League), and is also available for amateur baseball games, football matches and events including concerts.
日本プロ野球・セリーグの横浜 DeNAベイスターズの本拠地であり、アマチュア野球やサッカー、コンサートなどのイベントにも利用されている。
noge-yokohama-japan-shochu

Noge area

野毛エリア
During the post-war period, Noge was bustling with commoners trying to buy daily necessities at so-called black markets or grab a bite at food stalls.
戦後、野毛には闇市や屋台が立ち、物資を求める庶民でごったがえした。現在では、地元でも人気の、幅広い層の人々が集まる場所となっている。
In the present day, Noge is a local favourite frequented by people from all walks charmed by its old-school feel.
現在では、地元でも人気の、幅広い層の人々が集まる場所となっている。
A perfect little area for a casual night out with your mates, with plenty of options ranging from Izakaya restaurants (=Japanese style tavern) and Yakitori (=chicken skewer) places to saké bars and jazz clubs -- happy bar-hopping! (or pub crawling)
気軽に立ち寄れてはしご酒ができる居酒屋、焼き鳥屋、地酒バーやジャズバーなど、選り取りみどり。
queens-square-cosmo-clock-dusk

Cosmo World

コスモワールド
The Cosmo Clock, iconic feature of the amusement park Cosmo World, is the world’s largest ferris wheel with a clock.
アミューズメントパーク、コスモワールドにある大観覧車「コスモクロック21」は、世界最大の時計機能付き大観覧車。
112.5 metres (369 feet) high and 100 metres (328 feet) in diameter, each of its 60 capsules can carry 8 passengers (hence a total of 480 passengers).
その全高は112.5m、回転輪直径は100mで、60個あるゴンドラにはそれぞれ8名が乗れる(総定員480名)。
The 15-minute ride takes you on a sky tour, offering a view from nearly 112.5 metres above ground — indulge yourself in a 360-degree panoramic view overlooking Yokohama during the daytime, and come nightfall, a stunning jewel-esque night cityscape awaits you.
約15分の空中散歩では、昼は360度の雄大なパノラマを、夜は宝石をちりばめたような美しい夜景を満喫できる。

Landmark Tower / Queen’s Square

ランドマークタワーとクイーンズスクエア
Beautifully lit-up Landmark Tower and Queen’s Square: iconic structures in the Minato Mirai (MM) area.
MM(みなとみらい)地区を象徴するランドマークタワーとクィーンズスクエアの素敵なライトアップ。
299.33 metre-high Landmark Tower has an observatory “Sky Garden” on the 69th floor. Inside the observatory is “Sky Cafe” with floor-to-ceiling windows and couple’s seating, where we can treat ourselves to the dazzling nightscape of port town Yokohama with a glass of cocktail or two.
ランドマークタワーは地上299.33メートル、69階には展望台「スカイガーデン」。
全面ガラス張りのペアシートがある同階の「スカイカフェ」では、カクテルを楽しみながら、みなと街よこはまのきらびやかな夜景を満喫できる。
Queen’s Square is a large-scale commercial complex with office space, hotel, restaurants and business facilities.
クィーンズスクエアは、オフィス、ホテル、レストラン、商業施設を含む大型複合施設。
Take a look at Landmark Tower and the three towers of Queens Square — their heights are gradually lowered towards the ocean, creating a sophisticated skyline perfect for the waterfront area.
ランドマークタワーとクィーンズの三つのタワーは海に向かって徐々に高さを下げ、ウォーターフロントの洗練されたスカイラインを形成。
error: